Kirjauutuuksia - Viikko 16 (Sivistyneitä nautintoja)
Simonsuuri, Kirsti: Nautintojen ajan aarre : William Shakespearen Sonetit, 2005. Yliopistopaino.
"Shakespearen soneteissa on jotain tavattoman ärsyttävää", aloittaa Tauno Mustanoja esipuheensa edelliseen ja tähän asti ainoaan Shakespearen kaikkien 156:n sonetin suomennokseen (1965), jonka ansiokkaasti teki runoilija Aale Tynni. Hän tarkoittaa runojen teknisyyttä ja virtuoositeettia sekä toisaalta niiden kuvaamia syviä tunteita, jotka eivät voi olla vailla jonkinlaista henkilökohtaista elämystä.
Simonsuuri avaa sonetit suomalaiselle lukijalle kiitettävällä perusteellisuudella. Jokaisesta sonetista on omalla sivullaan jäljennös 1609 julkaistusta alkuperäisteoksesta sekä runon suomennos. Viereisellä sivulla on runon rakennetta ja kuvastoa analysoiva selitys.
Hän myös jakaa sonetit temaattisesti jaksoihin, jotka helpottavat niiden lähestymistä. Sonetit 1-126 on osoitettu nuorelle miehelle (Fair friend) ja 127-152 tummalle rakastajattarelle (Dark lady). "Kehotuksia nuorelle miehelle hankkia jälkeläisiä", "kilpaileva runoilija", "kehotuksia muusalle", "runon mahti", matka ja poissaolo", "rakastavaisten uskottomuus ja ero" sekä "kuoleman odotus" ovat muita runoaiheita.
Simonsuuren käännökset ovat paljon proosallisempia kuin Aale Tynnin. Verrata voidaan esim. sonettia 43, joka on yksi kuuluisimmista:
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And, darkly bright, are bright in dark directed.
Suljetuin silmin näen selkeimmin:
päivisin näen pelkkää joutavaa,
unessa katson sinuun: kirkkaudessa
hämärtyy silmä, hämyssä on kirkas.
A.Tynni
Silmät ummessa näen parhaiten;
päivän mittaan mikään ei kiinnosta,
vaan kun nukun, ne katsovat sinua unessa,
loistavat hämärästi, tähyävät loistavina hämyyn.
K. Simonsuuri
Mielenkiintoista onkin lukea näitä kahta suomennosta rinnakkain: nauttia Tynnin runollisuudesta ja Simonsuuren selkeydestä.
No comments:
Post a Comment