April 13, 2005

Wagnerin Mestarilaulajien alkusoitto Nietzschen arvioimana

Paras Wagnerin musiikista koskaan kirjoitettu kuvaus (?) (päivitys 17. 4)

Muun muassa Thomas Mann on ihaillen siteerannut tätä tekstiä.

BEYOND GOOD AND EVIL (Friedrich Nietzsche)

Table of Contents

Part Eight - Peoples and Fatherlands
240

I heard once again for the first time Richard Wagner’s Overture to the Meistersinger: it is a splendid, overloaded, difficult, and late art, which prides itself on the fact that, in order to understand it, one has to assume that two centuries of music is still vital. It is to the Germans’ credit that such a pride was not an error! What juices and forces, what seasons and heavenly strokes are intermingled here! It impresses us sometimes as old fashioned, sometimes as strange, dry, and too young—it is as arbitrary as it is conventionally grandiose; if not infrequently mischievous, still more frequently tough and coarse—it has fire and courage and, at the same time, the loose dun-coloured skin of fruits which become ripe too late. It streams out wide and full, and suddenly a moment of inexplicable hesitation, a gap, as it were, springs up between cause and effect, a pressure which makes us dream, almost a nightmare, but already the old stream of contentment is spreading and widening once more, the stream of manifold contentment, of old and new happiness, which very much includes the happiness of the artist with himself, something he will not conceal, his amazed and happily shared knowledge of the mastery of the means he has used here, new and newly acquired artistic means, so far untried, as he seems to inform us.

All in all, no beauty, nothing of the south, of the fine southern brightness of heaven, nothing of grace, no dance, scarcely any will for logic, in fact a certain awkwardness that is even emphasized, as if the artist wanted to tell us, “That is part of my purpose,” a ponderous drapery, something arbitrarily barbaric and ceremonial, a shimmy of scholarly and reverend treasures and fine points; something German, in the best and worst senses of the word, something manifold, formless, and inexhaustible in the German way, a certain German power and spiritual excess, which has no fear of hiding under the refinements of decay and which perhaps feels at its best there for the first time, a truly authentic landmark of the German soul, young and obsolete both at the same time, over-rotten and still over-rich for the future. This kind of music expresses best what I think of the Germans: they belong to the day before yesterday and the day after tomorrow—but they still have no today.

Jos joku haluaa vielä varmemmin vakuuttua tämän tekstin ekspressiivisestä osuvuudesta ja intensiteetistä, pitää toki kuunnella kyseinen Mestarilaulajien alkusoitto. Se on palkitseva kokemus sekä musiikillisesti että lukuelämyksen suhteen.

*

The following translation, which has been prepared by Ian Johnston of Malaspina University-College, Nanaimo, BC, Canada.

*

Achtes Hauptstück: Völker und Vaterländer.
240.
Ich hörte, wieder einmal zum ersten Male - Richard Wagner's Ouverture zu den Meistersingern: das ist eine prachtvolle, überladene, schwere und späte Kunst, welche den Stolz hat, zu ihrem Verständniss zwei Jahrhunderte Musik als noch lebendig vorauszusetzen: - es ehrt die Deutschen, dass sich ein solcher Stolz nicht verrechnete! Was für Säfte und Kräfte, was für Jahreszeiten und Himmelsstriche sind hier nicht gemischt! Das muthet uns bald alterthümlich, bald fremd, herb und überjung an, das ist ebenso willkürlich als pomphaft-herkömmlich, das ist nicht selten schelmisch, noch öfter derb und grob, - das hat Feuer und Muth und zugleich die schlaffe falbe Haut von Früchten, welche zu spät reif werden. Das strömt breit und voll: und plötzlich ein Augenblick unerklärlichen Zögerns, gleichsam eine Lücke, die zwischen Ursache und Wirkung aufspringt, ein Druck, der uns träumen macht, beinahe ein Alpdruck -, aber schon breitet und weitet sich wieder der alte Strom von Behagen aus, von vielfältigstem Behagen, von altem und neuem Glück, sehr eingerechnet das Glück des Künstlers an sich selber, dessen er nicht Hehl haben will, sein erstauntes glückliches Mitwissen um die Meisterschaft seiner hier verwendeten Mittel, neuer neuerworbener unausgeprobter Kunstmittel, wie er uns zu verrathen scheint.

Alles in Allem keine Schönheit, kein Süden, Nichts von südlicher feiner Helligkeit des Himmels, Nichts von Grazie, kein Tanz, kaum ein Wille zur Logik; eine gewisse Plumpheit sogar, die noch unterstrichen wird, wie als ob der Künstler uns sagen wollte: "sie gehört zu meiner Absicht"; eine schwerfällige Gewandung, etwas Willkürlich-Barbarisches und Feierliches, ein Geflirr von gelehrten und ehrwürdigen Kostbarkeiten und Spitzen; etwas Deutsches, im besten und schlimmsten Sinn des Wortes, etwas auf deutsche Art Vielfaches, Unförmliches und Unausschöpfliches; eine gewisse deutsche Mächtigkeit und Überfülle der Seele, welche keine Furcht hat, sich unter die Raffinements des Verfalls zu verstecken, - die sich dort vielleicht erst am wohlsten fühlt; ein rechtes ächtes Wahrzeichen der deutschen Seele, die zugleich jung und veraltet, übermürbe und überreich noch an Zukunft ist. Diese Art Musik drückt am besten aus, was ich von den Deutschen halte: sie sind von Vorgestern und von Übermorgen, - sie haben noch kein Heute.

2 comments:

Timo said...

Onko muoto "solipismia" tarkoituksellinen?

Rauno Rasanen said...

Vastaus: ON. Riittääkö - vai ryhdynkö perustelemaan asiaa derridalaisittain, eli mitä on differance? No - yritetään, vaikka saattaa mennä runouden puolelle...

Differancehan ei itsessään ole käsite vaan yhden ja saman käsitteen erilaisten tulkintojen (pharmakon=sekä lääke että myrkky) tulkinnallisen sattumanvaraisuuden "tapahtuminen."

Toisin sanoen - differance on käsitteen tulkinnallisuuden ilmaisevien erojen "liike" - eräänlainen lykkäys tai viive, jota ei voi verifioida tai konstituoida suoraan kontekstista.

Jos esimerkiksi otan liikaa lääkettä, saatan myrkyttää itseni, mutta tätä itse käsite pharmakon ei kerro, vaikka sisältääkin kyseisen mahdollisuuden.

Differance on etenkin runoilijoiden (vaistomaisestikin) tuntema ja käyttämä strategia.

Differancea ei ole ranskan kielessä olemassakaan, mutta se lausutaan kuin difference - sen kuitenkaan olematta tuo käsite.

Heideggerilaisittain: differance voisi olla myös olemisen ja olemassaolon väliin jäävä ero, jota ei voi ilmaista kielessä. (toistan: differanceahan ei käsitteenä ole olemassa)

Jotain sellaista on solipismikin näin spekulatiivisesti ilmaistuna.

Sen verran voin paljastaa myös historiallisia faktoja eli empiirisiä (siis ei-spekulatiivisia) tosiasioita muistelemalla, että sattumalla ja Leevi Lehdolla oli tässä valinnassa sormensa pelissä.

Mutta ennenkaikkea - ehkä suurin syy solipismin käyttöön on kuitenkin se, etten halua leimautua filosofiksi.

Muun muassa siksi jätin tämän "kirjoitusvirheen" paikalleen.
Filosofia on usein kaavoihin kangistunutta ja siten ei-luovaa argumentin (Prokrusteen vuoteen) väsäystä.

Pragmaattista solipismia sen sijaan voi olla paitsi filosofiaa - myös jotain aivan muuta. Mitä vain!

Mutta on kyllä hyvä pohtia, mitä itse oikeinkirjoitettu versio: pragmaattista solipsismia sitten saattaisi tarkoittaa.
Se nimittäin kyllä edelleenkin sisältyy blogiotsikkoni konnotaatioihin, vaikkei olekaan sen varsinainen määritelmä.
Ja siitähän kaikki itse asiassa sai alkunsa...