April 24, 2005

SILS-MARIA (runo)


"Hier sass ich, wartend, wartend,—doch auf Nichts,
Jenseits von Gut und Böse, bald des Lichts

Geniessend, bald des Schattens, ganz nur Spiel,
Ganz See, ganz Mittag, ganz Zeit ohne Ziel.

Da, plötzlich, Freundin! wurde Eins zu Zwei— —
Und Zarathustra gieng an mir vorbei ..."

****************************
"Here I sat, waiting - not for anything -
Beyond Good and Evil, fancying

Now light, now shadows, all a game
All lake, all noon, all time without all aim.

Then, suddenly, friend, one turned into two -
And Zarathustra walked into my view."

trans. Walter Kaufmann

****************************
"Vain istuin, varroin, vartomatta mitään,
hyvän ja pahan tuolla puolen katsoin itään

ja länteen, leikin valon, varjon vaihtuessa,
vain meren näin, vain päivät ajan haihtuessa.

Mut äkkiä yks muuttui kahdeksi, sisareni:
- kun Zarathustra hiljaa kulki ohitseni..."

ILOINEN TIEDE (1882, 1887)

Prinssi Henkipaton lauluja (LIITE - runoja - Suomeksi tulkinnut Toivo Lyy)

***************************

PS. Sen verran pöljä olin vielä 18-vuotiaana, että opettelin tämän(kin) runon ulkoa surkealla saksankielen taidollani (olen sen jo unohtanut kauan sitten, niinkuin monen muunkin runonpätkän).

Mikä Nietzsche-legendaa palvomaan langennut fani-houkka olinkaan silloin; - individualistisen sankaruuden epärealistisissa utumaailmoissa matkaava - viinipullolla yleviin fiiliksiin lisävauhtia/- potkua "douppaava" "runo-hörhö."

Onneksi olen noista päivistä oppinut suhtautumaan Nietzscheen paljon illuusiottomammin ja ennenkaikkea lukemaan häntä huomattavan paljon "ankarammalla kädellä" - siis vähintäinkin kriittisesti...olkoonkin, ettei minun ole kuitenkaan tarvinnut hänestä luopua...

No comments: