September 27, 2005

HEINRICH HEINE - LORELEI

(Kts. myös Du bist wie eine Blume)

The Lorelei by Heinrich Heine

Heine, Heinrich

Heinrich Heine's "Lorelei" is one of the most famous German poems ever set to music. (Deutsche Lyrik - German Poetry - Bilingual Poems)

*
I cannot tell why this imagined
Sorrow has fallen on me
The ghost of an unburied legend
That will not let me be.

The air is cool, and twilight
Flows from the quiet Rhine;
A mountain alone in the high light
Catches the faltering shire.

One rosy peak half gleaming

Reveals, enthroned in air,
A goddess lost in dreaming
Who combs her golden hair.

With a golden comb she is combing
Her hair as she sings a song;
Heard and reheard in the gloaming
It hurries the night along.

The boatman has heard what has bound him
In throes of a strange, wild love.
He is blind to the reefs that surround him,
Who sees but the vision above.

And lo, the wild waters are springing -
The boat and the boatman are gone...
Then silence. And this with her singing,
The Lorelei has done.

*
Lore-lei (Loreley)

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl, und es dunkelt,

Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abensonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem

Kamme Und singt ein Lied dabei,
Das hat eine wundersamme,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur in die Höh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
die Lore-Lei getan.

*
lorelei loreley loreleï (käännöksiä eri kielille, useita englanninkielisiä versioita - mm. Mark Twainin vuodelta 1880!)

Heinrich Heine- Lorelei

Die Lorelei (english study)

*
Heine, Heinrich. The Columbia Encyclopedia

No comments: