Olen perehtynyt melkein kaikkiin asioihin ja ymmärrän niitä, jos vain haluan. Ainoastaan omat tekoni, tunteeni ja naisen logiikka ovat jääneet minulle mysteereiksi.
April 24, 2013
Aion lumota sinut
Creedence Clearwater Revival - I put a spell on you – live at Woodstock,
1969
Loitsu ja lumoushan se on kirouskin. Mutta kenet Jay H. oikein kiroaa? Hänhän sanoo myös omistavansa tämän, jota/jonka kiroaa. Jos taika tepsii, niin tavallaan hän silloin omistaakin. Mutta kenet? Jonkun joka menee menojaan laulajasta piittaamatta ja pitää häntä ehkä jopa pilkkanaan. Onko kyseessä mies vai nainen? Mitä todennäköisimmin nainen. Ja silloin lumous on käypä käännös, koska laulajalla lienee tässä jutussa niin sanotusti oma lehmä ojassa ja hän aikoo käyttää viimeistä mahdollista keinoa saadakseen kohteen taipumaan tahtoonsa. Silloin kiroaminen merkitsisi 'suhteen' varmaa loppua, mitä en halua tulkinnassani uskoa. Mutta enhän minä voi tietää. Voiko kukaan? Tietääkö edes J.H itse, mitä hän tuosta kiromastaan/lumoamastaan haluaa? * Spell
Substantiivit
11. loitsu wicca 12. lumous 13. kirous 14. purkaus amerikanenglanti 15. kausi 16. jakso 17. työvuoro 18. kohtaus 19. taika 20. puuska * Songwriters: Hawkins, Jay
I put a spell on you, because you're mine You better stop the things that you're doin' I said, "Watch out, I ain't lyin'", yeah I ain't gonna take none of your, foolin' around I ain't gonna take none of your, puttin' me down I put a spell on you because you're mine, all right
I put a spell on you, because you're mine You better stop, the things that you're doin' I said, "Watch out, I ain't lyin'", yeah I ain't gonna take none of your, foolin' around I ain't gonna take none of your, puttin' me down I put a spell on you because you're mine, all right and I took it down
Korjasin tätä hieman, linkki epäonnistui seuraavassa.
Vaikuttava analyysi, en kuitenkaan ole varma.
Screamin Jayn esitys on tietysti hänen uransa loppuajoilta, mutta hyvin samanlainen se oli jo alkutaipaleella.
Tuo pianon päällä oleva käsi rummuttaa sellaista "odotapas vaan!" tahtia ja kuolleelle käärmeelle Jayn kaulassa, kaikki on joka tapauksessa jo myöhäistä - se lankesi lumoon (tai kiroukseen).
Toisaalta Jayn kasvoilla on ilkikurisuutta, josta voi seurata mitä vaan.
Tämän mitä ilmeisemmin omaelämäkerrallisen kappaleen puheosuuksista voi päätellä paljon. Virallisten lukujen mukaan Jaylla kuuluu kuollessaan olleen 55 lasta ympäri maailmaa; sellainen saattaa aiheuttaa arvaamattomia tunnetiloja ja outoa käytöstä. Sellaista on saattanut esiintyä jopa jo aiemmin.
Pitää olla tietysti I put 'a' spell on you. Nuo englannin kirotut artikkelit. Kas kun ei 'the' spell. Kyseessähän on jokin aivan tietty erityinen manaus. loitsu, lumous, jonka J. Hawkins/J. Fogerty tässä asettaa tietyn henkilön 'päälle' ['on'].
'Langetan kirouksen päällesi' lienee kirjaimellisin käännös. Vai pitäisikö kääntää peräti 'a kirouksen'?
5 comments:
Tämä esitys on esimerkki siitä kun taideteoksesta muodostetaan kokonaan uusi ja omansa. Siksi kappaleen nimen suomennos on hyväksyttävä.
Alkuperäinen Screamin´ Jayn, jopa shamanistisia piirteitä saava, esitys on kuitenkin ehdottomasti nimeltään: "Minä kiroan sinut!"
Loitsu ja lumoushan se on kirouskin. Mutta kenet Jay H. oikein kiroaa? Hänhän sanoo myös omistavansa tämän, jota/jonka kiroaa. Jos taika tepsii, niin tavallaan hän silloin omistaakin. Mutta kenet? Jonkun joka menee menojaan laulajasta piittaamatta ja pitää häntä ehkä jopa pilkkanaan. Onko kyseessä mies vai nainen? Mitä todennäköisimmin nainen. Ja silloin lumous on käypä käännös, koska laulajalla lienee tässä jutussa niin sanotusti oma lehmä ojassa ja hän aikoo käyttää viimeistä mahdollista keinoa saadakseen kohteen taipumaan tahtoonsa. Silloin kiroaminen merkitsisi 'suhteen' varmaa loppua, mitä en halua tulkinnassani uskoa. Mutta enhän minä voi tietää. Voiko kukaan? Tietääkö edes J.H itse, mitä hän tuosta kiromastaan/lumoamastaan haluaa?
*
Spell
Substantiivit
11. loitsu wicca
12. lumous
13. kirous
14. purkaus amerikanenglanti
15. kausi
16. jakso
17. työvuoro
18. kohtaus
19. taika
20. puuska
*
Songwriters: Hawkins, Jay
I put a spell on you, because you're mine
You better stop the things that you're doin'
I said, "Watch out, I ain't lyin'", yeah
I ain't gonna take none of your, foolin' around
I ain't gonna take none of your, puttin' me down
I put a spell on you because you're mine, all right
I put a spell on you, because you're mine
You better stop, the things that you're doin'
I said, "Watch out, I ain't lyin'", yeah
I ain't gonna take none of your, foolin' around
I ain't gonna take none of your, puttin' me down
I put a spell on you because you're mine, all right and I took it down
Korjasin tätä hieman, linkki epäonnistui seuraavassa.
Vaikuttava analyysi, en kuitenkaan ole varma.
Screamin Jayn esitys on tietysti hänen uransa loppuajoilta, mutta hyvin samanlainen se oli jo alkutaipaleella.
Tuo pianon päällä oleva käsi rummuttaa sellaista "odotapas vaan!" tahtia ja kuolleelle käärmeelle Jayn kaulassa, kaikki on joka tapauksessa jo myöhäistä - se lankesi lumoon (tai kiroukseen).
Toisaalta Jayn kasvoilla on ilkikurisuutta, josta voi seurata mitä vaan.
Tämän mitä ilmeisemmin omaelämäkerrallisen kappaleen puheosuuksista voi päätellä paljon. Virallisten lukujen mukaan Jaylla kuuluu kuollessaan olleen 55 lasta ympäri maailmaa; sellainen saattaa aiheuttaa arvaamattomia tunnetiloja ja outoa käytöstä. Sellaista on saattanut esiintyä jopa jo aiemmin.
Kuten kaikki ovat jo huomanneetkin, 'I put spell on you' on tango. CCR aloitti siis tangobändinä ;\]. Kyseessä kun on CCR 1:n ensimmäinen biisi.
http://en.wikipedia.org/wiki/Creedence_Clearwater_Revival_%28album%29
Pitää olla tietysti I put 'a' spell on you. Nuo englannin kirotut artikkelit. Kas kun ei 'the' spell. Kyseessähän on jokin aivan tietty erityinen manaus. loitsu, lumous, jonka J. Hawkins/J. Fogerty tässä asettaa tietyn henkilön 'päälle' ['on'].
'Langetan kirouksen päällesi' lienee kirjaimellisin käännös. Vai pitäisikö kääntää peräti 'a kirouksen'?
Post a Comment