September 5, 2013

Katoavat, aineettomat kuvitelmat

‘O, wonder!
How many goodly creatures are there here!
How beauteous mankind is! O brave new world,
That has such people in't!’
.
Miranda, The Tempest Act V, Scene I
* 
‘- niin kuin tuon näyn olematon kudelma,
myös pilviin asti ulottuvat tornit, suurenmoiset
palatsit ja juhlalliset temppelit
ja koko tämä suuri pallo tulevine asukkaineen
katoavat aineettoman kuvitelman tavoin,
usvan henkäystäkään ei siitä jää.
Meidän tomustamme kudottuja ovat unelmat,
ja uni saartaa pientä elämäämme.’
. 
Prospero, Shakespearen näytelmässä Myrsky.
*

2 comments:

Anonymous said...

kenen suomennus? rossinko... on hyvä.

Rauno Rasanen said...

Rossin on käännös. Piti lisätä tuo tieto tekstiin, mutta tavallaan unohtui, vaikka kävi mielessä monta kertaa. Rossi on loistava Shakespeare-kääntäjä.