tag:blogger.com,1999:blog-8844005.post4385150906129004797..comments2024-01-19T11:36:19.067+02:00Comments on Rauno Räsänen: PÄREITÄ: Mikä näistä käännöksistä on paras?Rauno Rasanenhttp://www.blogger.com/profile/04096356304476255838noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-8844005.post-40474260915768208472008-08-20T14:38:00.000+03:002008-08-20T14:38:00.000+03:00Vapaakävelijät. Ulkona taas. "Hej hej små vänner; ...Vapaakävelijät. Ulkona taas. "Hej hej små vänner; tillbaka till mumindalen och alla små hattifnattar".<BR/><BR/>Mumimamma har bakat paj, allt är bra små gullevänner. Allt är bra.Homo Garrulushttps://www.blogger.com/profile/03239267005383788511noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8844005.post-83647390684769331152008-08-20T11:56:00.000+03:002008-08-20T11:56:00.000+03:00good bye**good bye**Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8844005.post-19848020127684831802008-08-20T11:55:00.000+03:002008-08-20T11:55:00.000+03:00Kutonen on ehka helpompi ymmartaa ihmisenbut alway...Kutonen on ehka helpompi ymmartaa ihmisen<BR/>but always dear to me was this ...lonely...<BR/>ei se italiaksikaan modernilla kiella ihan noin ol<BR/>horisonttiin tuijotteleminen ainakin minulla kuuluu tiettyihin tilanteisiin, en tieda jaksaisko sita olohuoneesta<BR/>tiedan etta tama runo on Sinulle rakadudiviehttps://www.blogger.com/profile/06722293949978913107noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8844005.post-16628361203966330232008-08-20T09:17:00.000+03:002008-08-20T09:17:00.000+03:00Osaispa kieliä mutta tuo kysymys kertoo ainakin se...Osaispa kieliä mutta tuo kysymys kertoo ainakin sen, että ns. selvästi sanottu on monta asiaa koko ajan.<BR/>Depends on what you have in mind.Homo Garrulushttps://www.blogger.com/profile/03239267005383788511noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8844005.post-76793546970398557852008-08-19T22:34:00.000+03:002008-08-19T22:34:00.000+03:00Kuulin radiossa ohjelman, jossa keskusteltiin mm A...Kuulin radiossa ohjelman, jossa keskusteltiin mm Albanian tapaa ilmaista <I>"poika heitti pallon"</I> lauseen, joka olisi käännettynä ollut: <I>"poika, se oli hän, joka heitti pallon"</I> eli kääntää katseen subjektiin silloin kun painotus on sitä. Muutenhan voi lauseesta uskoa, että on kyseessä heittämisestä tai pallosta. Nokkelaa ja tarkkaa. <BR/><BR/>Ruotsinkielessä sanotaan <I>Pojken kastade bollen</I>, joka on samalla lailla ilman painotusta kuten suomenkielikin. Mutta sanonta <I>Bollen kastades av pojken</I> kertoo jo hieman enemmän kuten Albaaniassakin. Suomeksi minun tietääkseni ei voida sanoa <I>Pallo heitettiin pojan toimesta</I> sillä toimesta tuo uuden merkityksen päättämisestä mikä ei esiinny heittämisessä.<BR/><BR/>Mielenkiintoista. Itse huomasin, että on olemassa avoimuutta tekstissä tai merkkien lukkiutumista: <I>Poika kävelee tiellä</I> on avoin tilanne sillä tiellä on ikäänkuin laidalla tai keskellä tai missä vaan mutta sitä pitkin. Jättää avoimeksi. Mutta ruotsinkielellä sanotaan <I>Pojken går på vägen</I> (tai längs vägen), joka kertoo tarkemmin että hän on suhteessa tien pinnan päällä tai sitä seuraten. <I>Tiellä</I> siis suo lisää vapautta miettiä suhdetta kun <I>på vägen/längs vägen</I> kertoo tarkemmin joko sudetta vertikaalisesti tai horisontaalisesti. <I>Tiellä</I> ei siis osoita mitään paikkaa tai liikettä. Käveleminen yksin hoitaa sen.Homo Garrulushttps://www.blogger.com/profile/03239267005383788511noreply@blogger.com